2.13. Wa-idha qiila lahum aminuu kamaamana alnnasu qaluu anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamuuna
2.13. And when it is said unto them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the foolish believe? Are not they indeed the foolish? But they know not. (Pickthall)
2.13. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", sagen sie: "Wir sollen glauben wie die Schwachköpfe glauben?* Sind es nicht sie, welche die Schwachköpfe sind? Aber sie wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)
2.13. Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht. (Bubenheim)
2.13. Wird ihnen gesagt: "Glaubt an Gott wie die anständigen Menschen", sagen sie: "Sollen wir so glauben wie die Törichten?" Sie sind gewiss die Törichten, aber sie sind sich dessen nicht bewusst.
(Azhar)
2.13. Und als ihnen gesagt wurde: „Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben“, sagten sie: „Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?“ Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht. (Zaidan)
2.13. Und wenn man zu ihnen sagt: "Werdet (doch) gläubig wie die (anderen) Menschen!", sagen sie: "Sollen wir glauben wie die Toren?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen es nicht. (Paret)
2.13. Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie: "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht. (Rasul)
2.13. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Glaubt, wie die Menschen glauben", sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" In Wahrheit sind sie die Toren, doch sie merken es nicht. (Périsset)