2.138. (We take our) color from Allah, and who is better than Allah at coloring. We are His worshippers. (Pickthall)
2.138. Es geht um Allahs Taufen, und wer ist besser als Allah an Taufen? Und wir sind Ihm Dienen (Ahmad v. Denffer)
2.138. Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir. (Bubenheim)
2.138. Das ist Gottes Rechtleitung. Kann es eine bessere geben? Wir dienen Ihm allein.
(Azhar)
2.138. Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende.‘ (Zaidan)
2.138. Die Religion (sibgha) Allahs! Wer hätte eine bessere Religion als Allah! Ihm dienen wir. (Paret)
2.138. Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir. (Rasul)
2.138. (Sprich:) "Allah prägt (die Religion), und wer ist besser als Allah in der Prägung? Ihm (allein) dienen wir." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 138 bis 138
Say, "Take Allah's colour, ( 137 ) and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "
Desc No: 137 It may also mean, "We took Allah's colour." Before the advent of Christianity, it was a custom among the Jews to give a bath to those who accepted Judaism. It meant to imply that all the sins of the baptised person were washed away and he had received a new colour of life. This same custom was later on adopted by the Christians and it was termed "Baptism", which is a ceremonial immersion in water or an application of water as an initiatory rite or sacrament of the Christian Church. It is applied not only to the new converts but also to all newly-born babies.
The Qur'an says that there is nothing substantial in this ceremonial "colouring," since it is not necessary for salvation. For this purpose one should take colour from Allah by adopting His Way and submitting to His Law.