2.14. And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. (Pickthall)
2.14. Und wenn sie denen begegnen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben"Und wenn sie zu ihren Teufeln davongehen, sagen sie: "Wir sind mit euch - wir treiben ja nur Spott/ (Ahmad v. Denffer)
2.14. Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig". (Bubenheim)
2.14. Wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: "Wir glauben an Gott." Treffen sie sich aber mit ihren satanischen Gesellen, sagen sie: "Wir sind mit euch und treiben mit den anderen lediglich Spott."
(Azhar)
2.14. Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: „Wir haben den Iman verinnerlicht.“ Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: „Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!“ (Zaidan)
2.14. Und wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber (wieder) mit ihren teuflischen Gesinnungsgenossen beisammen sind, sagen sie: "Wir halten es mit euch. Wir machen uns ja nur lustig." (Paret)
2.14. Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott." (Rasul)
2.14. Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben (auch)." Wenn sie aber mit ihren Teufeln allein sind, sagen sie: "Wir sind mit euch. Wir machen uns nur lustig (über sie)." (Périsset)