2.17. Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, (Pickthall)
2.17. Ihr Gleichnis ist wie das Gleichnis desjenigen, der ein Feuer anzünden will, und wenn es erleuchtet, was um ihn herum ist, geht Allah weg mit ihrem Licht und läßt sie in tiefer Finsternis, sie erblicken nichts. (Ahmad v. Denffer)
2.17. Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht. (Bubenheim)
2.17. Sie gleichen jemandem, der ein Feuer anzündete, das zunächst die umliegende Gegend erhellte. Dann ließ Gott das Licht ausgehen, und sie fanden sich hilflos in Dunkelheit, in der sie nichts sahen.
(Azhar)
2.17. Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen. (Zaidan)
2.17. Bei ihnen ist es wie bei dem, der ein Feuer anzündete. Nachdem es um ihn herum Helligkeit verbreitet hatte, nahm Allah ihr Licht weg und ließ sie in Finsternis zurück, so daß sie nichts sahen. (Paret)
2.17. Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts , (Rasul)
2.17. Sie gleichen denen, die ein Feuer anzünden. Wenn es alles um sie herum erhellt, lässt Allah ihr Licht verschwinden und setzt sie der Dunkelheit aus, so dass sie nichts mehr sehen können. (Périsset)