Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
21.43. Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
2.175. Ola-ika alladhiina ischtarawuualddalalata bialhuda waalAAadhababialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
2.175. Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! (Pickthall)
2.175. Diese sind es, die sich das Fehlgehen mit der Rechtleitung erkauft haben und die Strafe mit der Verzeihung, und wie beharrlich sind sie auf das Feuer! (Ahmad v. Denffer)
2.175. Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer! (Bubenheim)
2.175. Sie haben dem Irrweg vor der Rechtleitung und der Höllenstrafe vor der Vergebung den Vorzug gegeben. So warten sie nur hartnäckig auf die Höllenstrafe.
(Azhar)
2.175. Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein. (Zaidan)
2.175. Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben, und die Strafe (der Hölle) um die Vergebung. Wie können sie dem Höllenfeuer gegenüber so standhaft sein (anstatt sich abschrecken und eines Besseren belehren zu lassen)! (Paret)
2.175. Sie sind es, die den Irrtum für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie können sie dem Feuer gegenüber standhaft sein! (Rasul)
2.175. Wahrlich, jene haben den rechten Pfad gegen den Irrtum eingetauscht und Vergebung gegen Strafe. Was soll ihnen denn das Feuer erträglich machen? (Périsset)