Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
29.36. Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
2.22. AlladhiidschaAAala lakumu al-ardafiraschan waalssamaa binaan waanzalamina alssama-i maan faakhradscha bihi mina alththamaratirizqan lakum fala tadschAAaluu lillahi andadanwaantum taAAlamuuna
2.22. Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). (Pickthall)
2.22. Der für euch die Erde ein Ruhebett gemacht hat und den Himmel einen Bau, und Er hat vom Himmel Wasser herabgesandt, dann hat Er damit von-den Früchten hervorgebracht als Versorgung für euch, also gebt Allah nicht Gleichgestellte und ihr wißt es. (Ahmad v. Denffer)
2.22. Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt. (Bubenheim)
2.22. Gott ist es, Der euch die Erde wohnlich gemacht und den Himmel wie ein Gebäude errichtet hat. Vom Himmel lässt Er Regen fallen, der Früchte erzeugt, die zu eurem Lebensunterhalt dienen. Deshalb macht niemanden Gott gleich! Das wißt ihr (die ihr euch des gesunden Menschenverstandes bedient).
(Azhar)
2.22. (Dient Dem), Der euch die Erde als Unterlage und den Himmel als Überdachung machte und vom Himmel Wasser fallen ließ, dann damit Früchte hervorbrachte als Rizq für euch. So setzt ALLAH nichts als Ebenbürtige bei, während ihr wisst. (Zaidan)
2.22. (Dienet ihm), der euch die Erde zu einem Teppich und den Himmel zu einem Bau gemacht hat, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch, euch zum Unterhalt, Früchte hervorbrachte. Darum behauptet nicht, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, wo ihr doch wißt (daß er allein alles geschaffen hat)! (Paret)
2.22. Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte, darum setzt Allah nichts gleich, wo ihr doch wisset. (Rasul)
2.22. Er ist Derjenige, Der die Erde zu einem Bett für euch gemacht hat und den Himmel zu einem Dach. Und (Er) lässt Wasser vom Himmel herabkommen, um damit Früchte für eure Versorgung hervorzubringen. So stellt Allah keine Ebenbürtigen zur Seite, wo ihr es doch wisst. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 22
O Mankind ( 21 ) , submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves ( 22 ) . It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah ( 23 ) .
Desc No: 21 Though the Qur' an invites all human beings to its message, to benefit or not to benefit from it depends on whether the people are really willing and inclined to benefit from it and on Allah's grace accordingly. Therefore, in the preceding verses distinction has been made between the people to show as to which of them can benefit from the guidance of this Book and which cannot. Now, the actual message for which the Qur'an was revealed is presented before all mankind.
Desc No: 22 From errors of judgement and action in the world and from the punishment of God in the Hereafter.
Desc No: 23 That is, "When you yourselves admit and acknowledge that all this has been done only by Allah, then you should serve and worship Him alone." "To set up others to equal in rank with Allah" means to hold others besides Allah as worthy of some kind of service and worship. As will be explained by the Qur'an below, there are certain kinds of worship which should exclusively be performed for the sake of Allah; associating others with these is the shirk for the eradication of which the Qur' an was sent down.