2.24. And if ye do it not and ye can never do it - enguard yourselves against the fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. (Pickthall)
2.24. Und wenn ihr es nicht tut - und sicher tut ihr es nicht - dann fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, vorbereitet für die Glaubensverweigerer. (Ahmad v. Denffer)
2.24. Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet. (Bubenheim)
2.24. Das werdet ihr aber nicht können, niemals. Deshalb müsst ihr euch vor dem Höllenfeuer vorsehen, dem Menschen und Steine als Brennstoff dienen und das für die Ungläubigen bereitet ist.
(Azhar)
2.24. Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiss niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Kafir vorbereitet wurde. (Zaidan)
2.24. Wenn ihr (das) nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann macht euch darauf gefaßt, daß ihr in das Höllenfeuer kommt, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, und das (im Jenseits) für die Ungläubigen bereitsteht! (Paret)
2.24. Und wenn ihr es aber nicht tut - und ihr werdet es bestimmt nicht tun - so fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; es ist für die Ungläubigen vorbereitet. (Rasul)
2.24. (Doch) wenn ihr es nicht schafft – und ihr werdet es nie schaffen –, dann seid gewarnt vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sein werden. Es steht für die Ungläubigen bereit. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 23 bis 24
And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this ( 24 ) . You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this. But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel ( 25 ) .
Desc No: 24 This challenge had been given several times in the Qur'an at Makkah. It was meant to convince the opponents that the Qur'an is Divine Word and could not be produced by human mind. Now it was reiterated at Madinah. (See Yunus, X: 38-39, Hud XI: 13-14).Bani Israel XVII: 88, At Tur LII:33-34).
Desc No: 25 The allusion means: "You alone will not become fuel for Hell, but the idols of stone which you worship as deities in the world, will also be there with you to show that they had no share whatever in Godhead."