2.254. Ya ayyuha alladhiina amanuuanfiquu mimma razaqnakum min qabli an ya/tiyayawmun la bayAAun fiihi wala khullatun walaschafaAAatun waalkafiruuna humu aldhdhalimuuna
2.254. O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong doers. (Pickthall)
2.254. Ihr, die glauben, gebt her von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Kaufen gibt und keine innige Freundschaft und keine Fürbitte, und die Glaubensverweigerer, sie sind die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
2.254. O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten. (Bubenheim)
2.254. Ihr Gläubigen! Spendet von dem, was Wir euch beschert haben für gute Zwecke, bevor der Tag kommt (der Jüngste Tag), an dem ihr keine Spenden mehr geben könnt, an dem weder gekauft noch verkauft werden kann und weder Freundschaft noch Fürsprache etwas bewirken können. Die Ungläubigen sind die wahren Frevler.
(Azhar)
2.254. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt vom Rizq, das WIR euch gewährt haben, bevor ein Tag kommt, an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Fürbitte nützt. Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
2.254. ihr Gläubigen! Gebt Spenden von dem, was wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft noch Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die (wahren) Frevler. (Paret)
2.254. O ihr, die ihr glaubt! Spendet von dem, was Wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Handeln, keine Freundschaft und keine Fürsprache (mehr) geben wird. Die Ungläubigen sind es, die Unrecht tun. (Rasul)
2.254. O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem, womit Wir euch versorgt haben, ehe der Tag kommt, an dem weder Freikauf noch Freundschaft noch Fürsprache gelten werden; und die Ungläubigen sind die (eigentlichen) Frevler. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 254 bis 254
O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you ( 276 ) (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the ( 277 ) wrongdoers. '
Desc No: 276 Believers have been exhorted to make monetary sacrifices for the achievement of the cause they believe in.
Desc No: 277 "Those who adopt the way of disbelief" may either refer to those who refuse to obey the commands of Allah and consider the hoarding of wealth to be dearer than the winning of His approval, or to those who do not believe in the Day about which warning has been given, salvation in the Hereafter through somebody's friendship or intercession.