Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
18.40. so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
2.75. AfatatmaAAuuna an yu/minuu lakumwaqad kana fariiqun minhum yasmaAAuuna kalama Allahithumma yuharrifuunahu min baAAdi ma AAaqaluuhuwahum yaAAlamuuna
2.75. Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the Word of Allah, then used to change it, after they had understood it knowingly? (Pickthall)
2.75. Also ihr hofft, daß sie euch glauben? Und ein Teil von ihnen hat schon das Wort Allahs gehört, dann verdrehen sie es, nachdem sie es verstanden haben, und sie wissen es. (Ahmad v. Denffer)
2.75. Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat? (Bubenheim)
2.75. Wie könnt ihr hoffen, dass diese sich zu eurem Glauben bekennen? Einige unter ihnen pflegten doch die Worte Gottes, die sie gehört und richtig verstanden hatten, wissentlich zu verdrehen.
(Azhar)
2.75. Hofft ihr etwa, dass sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewusst) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte?! (Zaidan)
2.75. Wie könnt ihr (Muslime) verlangen, daß sie euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Allahs gehört und es daraufhin, nachdem er es verstanden hatte, wissentlich entstellt hat! (Paret)
2.75. Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfälschten? (Rasul)
2.75. Erwartet ihr (Muslime) etwa, dass sie [die Juden] eurem Glauben folgen, wo doch eine Gruppe unter ihnen das Wort Allahs vernommen und verstanden hat, es danach jedoch absichtlich verfälschte? (Périsset)