2.97. Qul man kana AAaduwwan lidschibriilafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-idhni Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabuschralilmu/miniina
2.97. Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who bath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah ' s leave, confirming that which was (re- vealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; (Pickthall)
2.97. Sag: Wer ein Feind Dschibrils ist - und er ist es, der ihn herabkommen läßt auf dein Herz mit der Erlaubnis Allahs als Bestätigung von dem, was vor ihm ist und als Rechtleitung und gute Kunde für die Gläubigen - (Ahmad v. Denffer)
2.97. Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur´an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen. (Bubenheim)
2.97. Sage ihnen: "Wer Gabriel anfeindet (feindet Gott an), weil Gabriel gemäß Gottes Willen den Koran als Bestätigung der vorhandenen Heiligen Schriften und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen in dein Herz herabsandte.
(Azhar)
2.97. Sag: ‚Wer ein Feind von Dschibril ist, (der soll es lassen), denn er war es zweifelsohne, der ihn (den Quran) auf dein Herz mit Zustimmung von ALLAH nach und nach hinabsandte als Bestätigung dessen, was vor ihm war, als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Mumin.‘ (Zaidan)
2.97. Sag: Wenn einer dem Gabriel feind ist - und der hat ihn doch mit Allahs Erlaubnis dir ins Herz herabgesandt, als Bestätigung dessen, was (an Offenbarungen) vor ihm da war, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen -, (Paret)
2.97. Sprich: "Wer auch immer Gabriel zum Feind nimmt, so hat er ihn (den Qur'an) doch mit Ermächtigung Allahs in dein Herz herabgesandt als Bestätigung dessen, was vor ihm war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen." (Rasul)