20.40. Idh tamschii okhtuka fataquulu haladullukum AAala man yakfuluhu faradschaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanadschdschaynaka mina alghammi wafatannakafutuunan falabithta siniina fii ahli madyana thumma dschi/ta AAalaqadarin ya muusa
20.40. When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses, (Pickthall)
20.40. Als deine Schwester losging und sagte: "Soll ich euch zu jemandem weisen, der für ihn sorgt?" So haben Wir dich zu deiner Mutter zurückgebracht, so daß sie getrost war und nicht traurig. Und du hast eine Seele getötet, und Wir haben dich gerettet vor dem Kummer, und Wir haben dich geprüft mit Prüfungen, und du hast Jahre bei den Leuten Madjans verweilt, dann bist du nach einem Ratschluß gekommen, Musa, (Ahmad v. Denffer)
20.40. Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa. (Bubenheim)
20.40. Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: §Darf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?§ So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen. (Azhar)
20.40. (Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte: „Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?“ Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getötet, dann retteten WIR dich von der Betrübnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa! (Zaidan)
20.40. (Damals) als deine Schwester hinging und sagte: "Soll ich euch zu jemand weisen, der ihn betreuen wird?" Da brachten wir dich zu deiner Mutter zurück, damit ihr Auge vor Freude erfüllt würde und nicht traurig sei. Und du brachtest einen Menschen um. Darauf erretteten wir dich aus der Bedrängnis, und wir setzten dich einer schweren Prüfung aus (wa-fatannaaka futuunan). Dann verweiltest du (viele) Jahre unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du, Moses, zu einer festgesetzten Zeit (`alaa qadarin). (Paret)
20.40. Damals ging deine Schwester hin und sagte: »Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen könnte?« So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemäß einer bestimmten Fügung. (Rasul)
20.40. Damals ging deine Schwester zu den Leuten des Pharaos und sagte: 'Soll ich euch jemanden zeigen, der sich um ihn kümmern kann?' So führten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie ihre Augen trocknen konnte und nicht länger traurig war. Und als du unabsichtlich einen Mann getötet hattest, befreiten Wir dich von deiner Niedergeschlagenheit und unterzogen dich verschiedenen Prüfungen. (Dann) verbrachtest du viele Jahre unter den Leuten von Madyan, und nun bist du, Moses, gemäss Meiner Bestimmung hier angelangt. (Périsset)