Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
2.286. Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
20.66. Qala bal alquu fa-idhahibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
20.66. He said: Nay, do ye throw! Then Lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. (Pickthall)
20.66. Er sagte: "Vielmehr ihr werft!" Und als ihre Stricke und ihre Stöcke ihm so vorkamen, durch ihre Zauberei, als ob sie laufen würden, (Ahmad v. Denffer)
20.66. Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten. (Bubenheim)
20.66. Er sagte: "Ihr sollt zuerst werfen!" Ihre Taue und Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als liefen sie umher. (Azhar)
20.66. Er sagte: „Nein, sondern werft (ihr)!“ Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten. (Zaidan)
20.66. Er sagte: "Nein, werft (ihr zuerst)!" (Sie warfen) und da hatte er von ihren Stricken und Stöcken infolge ihrer Zauberei auf einmal die Vorstellung, daß sie (auf dem Boden davon) eilen. (Paret)
20.66. Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als ob sie umhereilten. (Rasul)
20.66. Er sagte: "Werft nur (zuerst)", und als ihre Seile und Stöcke durch ihren Zauber so erschienen, als würden sie sich bewegen, (Périsset)