21.10. Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? (Pickthall)
21.10. Wir haben schon eine Schrift zu euch herabgesandt, in ihr ist eure Erwähnung, also habt ihr keinen Verstand? (Ahmad v. Denffer)
21.10. Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht? (Bubenheim)
21.10. Wir haben euch ein Buch herabgesandt, in dem es für euch eine Ermahnung gibt. Warum wollt ihr euch nicht des Verstandes bedienen? (Azhar)
21.10. Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es für euch Würde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht?! (Zaidan)
21.10. Wir haben doch eine Schrift zu euch hinabgesandt, in der ihr gemahnt werdet. Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret)
21.10. Wahrlich, Wir haben euch ein Buch herabgesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr es denn nicht begreifen? (Rasul)
21.10. Wir haben euch ein Buch herabgesandt, in dem eure Ermahnung enthalten ist. Versteht ihr denn nicht? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 10
O people, We have sent down to you a Book, which deals with matters concerning yourselves. What, do you not understand this? ( 12 )
Desc No: 12 This is a comprehensive answer to the various objections which were being raised in desperation by the disbelievers of Makkah against the Qur'an and the Holy Prophet, as if to say:"What is there in this Book that you cannot understand? Why don't you consider it in the right spirit? There is nothing contradictory in it: it discusses you and your own problems and affairs of life; it describes your own nature, origtn and end; it discriminates between good and evil and presents high moral qualities which your own consciences endorse and confirm. Why don't you, then, use your minds to understand this simple and easy thing?"