21.30. Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and We made every living thing of water? Will they not then believe? (Pickthall)
21.30. Und sehen nicht diejenigen, die den Glauben verweigern, daß die Himmel und die Erde beide etwas Zusammenhängendes waren, dann haben Wir sie beide zertrennt, und Wir haben aus dem Wasser jedes lebendige Ding gemacht? Also glauben sie nicht? (Ahmad v. Denffer)
21.30. Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben? (Bubenheim)
21.30. Sehen die Ungläubigen nicht, dass die Himmel und die Erde aneinander hafteten und dass Wir sie dann trennten und dass Wir alles Lebendige aus Wasser machten? Warum glauben sie nicht, wenn sie all das sehen? (Azhar)
21.30. Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, dass die Himmel und die Erde gewiss ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und dass WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen?! (Zaidan)
21.30. Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß Himmel und Erde eine zusammenhängende Masse (ratq) waren, worauf wir sie getrennt und alles, was lebendig ist, aus Wasser gemacht haben? Wollen sie denn nicht glauben? (Paret)
21.30. Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben? (Rasul)
21.30. Wissen die Ungläubigen denn nicht, dass die Himmel und die Erde (einst) eine zusammenhängende (Masse) waren, die Wir (dann) getrennt haben? Und aus Wasser haben Wir alles Lebendige erschaffen. Wollen sie denn nicht glauben? (Périsset)