Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
42.29. Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
21.41. Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabialladhiina sakhiruu minhum ma kanuubihi yastahzi-uuna
21.41. Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. (Pickthall)
21.41. Und es wurden schon vor dir Gesandte verspottet, also umschloß diejenigen von ihnen, die sich lustig machten, was sie immer verspottet haben. (Ahmad v. Denffer)
21.41. Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. (Bubenheim)
21.41. Schon über Gesandte vor dir wurde gespottet. Die Spötter zogen sich aber selbst die qualvolle Strafe zu, über die sie gespottet hatten. (Azhar)
21.41. Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann umgab diejenigen, die sich über sie lustig machten, das, was sie zu verspotten pflegten. (Zaidan)
21.41. Schon vor dir hat man sich ja über Gesandte lustig gemacht. Da wurden (schließlich) diejenigen von ihnen, die spotteten, von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht hatten. (Paret)
21.41. Und es sind wahrlich schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die Spott trieben, das, worüber sie spotteten. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 37 bis 41
Man is a creature of haste (and impatience). ( 41 ) Well, you need not be impatient: I will show you My signs before long ( 42 ) '----They ask, "Anyhow, when will this threat be made good, if you speak the truth?" Would that the disbelievers knew something about the time, when they shall neither be able to protect their faces from the Fire nor their backs, nor will they get any succour from anywhere! For that catastrophe will occur all of a sudden and will overpower them so abruptly that they shall neither be able to ward it off nor shall they get any respite. As for their scoff, the Messengers before you also have been scoffed at, but the scoffers were encircled by that very doom at which they used to scoff.
Desc No: 41 This is not the literal translation of the Text; its purport according to the Arabic usage is: "Man is a hasty and impatient creature by his very nature." The same thing has been stated in XVII:11: "Man is very hasty and impatient."
Desc No: 42 From the succeeding sentences it is obvious that "Signs" here stands for the things that have been mentioned therein-the "threat" of the scourge of Allah, Resurrection and Hell. They made fun of these, as if to say: "This man threatens us with the scourge of Allah and the torment of the Day of Resurrection if we deny him and that we shall become fuel of Hell; but nothing of the sort has befallen Ps. We are as strong as ever and nothing seems to be happening". "