Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
9.49. Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
21.44. Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hattatalaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tiial-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghalibuuna
21.44. Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we visit the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? (Pickthall)
21.44. vielmehr haben Wir diese und ihre Väter genießen lassen, bis für sie das Lebensalter lange war. Und sehen sie nicht, daß Wir zum Land kommen und es verringern an seinen äußeren Enden? Und sie sind die Sieger? (Ahmad v. Denffer)
21.44. Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein? (Bubenheim)
21.44. Wir haben diese, wie ihre Väter vor ihnen, die Freuden des irdischen Lebens lange genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreichten hatten. Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es (durch die Siege der Gläubigen) an den Enden kürzen und einengen? Sind sie etwa die Sieger? (Azhar)
21.44. Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, dass WIR gewiss Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein?! (Zaidan)
21.44. Nein, wir haben denen da und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, bis sie lange (genug) gelebt haben. Sehen sie denn nicht, daß wir über das Land kommen, indem wir es an seinen Enden kürzen (? nanqusuhaa min atraafihaa) (und damit ihren Machtbereich einschränken)? Werden denn sie Sieger sein? (Paret)
21.44. Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern? Können sie denn siegen? (Rasul)
21.44. Nein, vielmehr haben Wir (den Menschen) und ihren Vorfahren einen (vergänglichen) Genuss gewährt, bis sie von ihrer Langlebigkeit (getäuscht) wurden. Sehen sie denn nicht, dass Wir das Land an seinen Enden reduzieren? (Denken sie etwa, dass) sie die Siegenden sein werden? (Périsset)