Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
38.55. Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
21.5. Bal qaluu adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa schaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaluuna
21.5. Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were God ' s messengers) were sent (with portents). (Pickthall)
21.5. Vielmehr sagen sie, "wirre Träume, vielmehr er hat ihn sich ausgedacht, vielmehr er ist ein Dichter, also soll er uns mit einem Zeichen kommen, wie die Früheren gesandt wurden." (Ahmad v. Denffer)
21.5. Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden." (Bubenheim)
21.5. Sie sagten weiter: "Das sind verworrene Traumvisionen", oder: "er hat ihn erdichtet, denn er ist Dichter. Er soll uns doch ein wunderbares Zeichen bringen wie die früheren Gesandten!" (Azhar)
21.5. Nein, sondern sie sagten: „Es ist ein Durcheinander von Träumen. Nein, sondern er hat es erdichtet. Nein, sondern er ist ein Dichter. Dann soll er uns eine Aya bringen, wie es mit den Früheren entsandt wurde.“ (Zaidan)
21.5. Aber nein, sie sagen: "Eine Wirrnis von Träumen (ist das). Nein, er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt. Nein, er ist (nur) ein Dichter. Er soll uns doch ein Zeichen bringen, wie die früheren Gesandten." (Paret)
21.5. "Nein", sagen sie, "(das) aber (sind) wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen in der Art bringen, wie die früheren entsandt wurden." (Rasul)
21.5. Aber sie sagen: "Nein, dies(er Koran) ist ein Bündel von Träumen. Nein, er hat ihn selbst erfunden. Nein, vielmehr ist er ein Dichter. Er soll uns (doch) ein Zeichen bringen, wie die früheren (Propheten) es taten." (Périsset)