22.55. Wala yazalu alladhiinakafaruu fii miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAadhabu yawmin AAaqiimin
22.55. And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. (Pickthall)
22.55. Und es hören diejenigen, die den Glauben verweigern, nicht auf, im Zweifel darüber zu sein, bis die Stunde zu ihnen kommt, ganz unerwartet, oder es kommt zu ihnen die Strafe eines fruchtlosen Tages. (Ahmad v. Denffer)
22.55. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt. (Bubenheim)
22.55. Die Ungläubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel (am Koran), bis die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie kommt oder die qualvolle Strafe eines für sie hoffnungslosen Tages über sie hereinbricht. (Azhar)
22.55. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt. (Zaidan)
22.55. Und diejenigen, die nicht glauben, sind immer noch im Zweifel darüber, bis die Stunde (des Gerichts einmal) ganz plötzlich über sie kommt, oder die Strafe eines vernichtenden Tages. (Paret)
22.55. Und die Ungläubigen werden nicht (eher) aufhören, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt. (Rasul)
22.55. Doch diejenigen, die ungläubig sind, werden (weiterhin) Zweifel hegen, bis die Stunde plötzlich über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt. (Périsset)