23.21. And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; (Pickthall)
23.21. Und für euch ist ja in dem Weidevieh bestimmt eine Lehre: Wir geben euch zu trinken von dem, was in seinen Bäuchen ist, und ihr habt durch es viele Nutzen, und ihr eßt davon, (Ahmad v. Denffer)
23.21. Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr. (Bubenheim)
23.21. Ihr habt in den Viehherden ein Zeichen, aus dem ihr die Lehre ziehen sollt. Wir lassen euch aus ihren Leibern Milch zukommen, und ihr zieht auch sonst vielerlei Nutzen aus ihnen, und ihr ernährt euch davon. (Azhar)
23.21. Und gewiß, für euch gibt es in den An'am zweifelsohne eine Lehre. WIR geben euch zu trinken von dem, was in ihren Bäuchen ist. Und für euch gibt es in ihnen noch andere Nützlichkeiten, und von ihnen esst ihr. (Zaidan)
23.21. Und ihr habt in den Herden einen Grund zum Nachdenken (`ibra): Wir geben euch von dem, was sie im Leib haben, zu trinken. Ihr habt (auch sonst) viel Nutzen von ihnen und könnt davon essen. (Paret)
23.21. Und betrachtet das Vieh als Lehre für euch. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern ist, und ihr habt von ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr. (Rasul)
23.21. Und (auch) im Vieh gibt es eine Lehre für euch. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern ist, und ihr habt vielerlei Nutzen von ihnen; und ihr esst davon. (Périsset)