Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
98.8. Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.

[ alBaiyina:8 ]


Besucher Online
Im Moment sind 62 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMu'minun (23)  Ayah: 24

 


Medina-Musshaf Seite 343

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.24. Faqala almalao alladhiinakafaruu min qawmihi ma hatha illa bascharunmithlukum yuriidu an yatafaddala AAalaykum walaw schaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fii aba-ina al-awwaliina

23.24. But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. (Pickthall)

23.24. Da sagten die Würdenträger, diejenigen, die den Glauben verweigerten, von seinem Volk: "Was ist dies außer einem Menschenwesen wie ihr? Er möchte, daß er euch gegenüber begünstigt ist, und wenn Allah wollte, hätte Er bestimmt Engel herabgesandt. Wir haben nichts davon gehört bei unseren früheren Vätern, (Ahmad v. Denffer)

23.24. Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört. (Bubenheim)

23.24. Die ungläubigen Notabeln seines Volkes sagten: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der vor euch einen Vorzug haben will. Wenn Gott wirklich gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir haben nie gehört, dass unsere Vorfahren so etwas erlebt hätten." (Azhar)

23.24. Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben: „Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur über euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hätte ER gewiss Engel herabgesandt. WIR hörten nichts darüber in den (Überlieferungen) unserer Vorfahren. (Zaidan)

23.24. Da sagten die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Das ist ja nur ein Mensch (baschar) wie ihr, der (ohne Grund) etwas Besseres sein will als ihr. Wenn Allah gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir haben nicht gehört, daß es so etwas bei unseren Vorvätern gegeben hätte. (Paret)

23.24. Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört. (Rasul)

23.24. Aber die Vornehmen seines Volkes, die ungläubig waren, sagten: "Er [Noah] ist nur ein Mensch wie ihr, der sich über euch erheben möchte. Wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sicherlich Engel herabgesandt. Solches haben wir noch nie von unseren Vätern gehört. (Périsset)


Vorige Ayah Nächste Ayah