24.14. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured. (Pickthall)
24.14. Und wenn es nicht die Gunst Allahs für euch gäbe und Seine Barmherzigkeit in dieser Welt und im Jenseits, - bestimmt hätte euch wegen dem, was ihr weitergegeben habt, eine gewaltige Strafe angerührt. (Ahmad v. Denffer)
24.14. Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren, (Bubenheim)
24.14. Erwiese Gott euch nicht Seine Huld und Seine Barmherzigkeit im Dießeits und im Jenseits, hätte euch wegen des in die Länge gezogenen Geredes eine gewaltige Strafe ereilt. (Azhar)
24.14. Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade im Dießeits und im Jenseits, hätte euch wegen dem, mit dessen (Veröffentlichung) ihr eilig wart, gewiss eine überharte Peinigung getroffen, (Zaidan)
24.14. Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits über euch würde walten lassen, würdet ihr für euer Gerede eine gewaltige Strafe erleiden. (Paret)
24.14. Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits über euch, hätte euch für das, worauf ihr euch einließt eine schwere Strafe getroffen. (Rasul)
24.14. Wenn nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits über euch wären, hätte euch für das, woran ihr beteiligt wart, bereits eine schmerzhafte Strafe getroffen, (Périsset)