24.27. O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. (Pickthall)
24.27. Ihr, die glauben, betretet nicht Häuser, - andere als eure Häuser, - bis ihr euch bemerkbar gemacht habt, und ihr ihren Leuten den Friedensgruß gegeben habt. Dies ist besser für euch, damit ihr vielleicht ermahnt werdet. (Ahmad v. Denffer)
24.27. O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget! (Bubenheim)
24.27. O ihr Gläubigen! Betretet nicht Häuser, die nicht die euren sind, bevor ihr um Erlaubnis gebeten und seine Bewohner begrüsst habt! Das ist für euch besser, und ihr sollt darüber nachdenken. (Azhar)
24.27. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet keine Häuser die nicht eure Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar macht und deren Bewohner mit dem Salam- Gruss begrüsst. Dies ist besser für euch, damit ihr euch besinnt. (Zaidan)
24.27. Ihr Gläubigen Betretet keine anderen Häuser als die euren, bevor ihr nicht um Erlaubnis gebittet und ihre Bewohner gegrüßt habt. Das (zaalikum) ist besser für euch (als ungefragt einzutreten). (Es ist eine Vorschrift, die hiermit an euch ergeht.) Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen. (Paret)
24.27. O ihr, die ihr glaubt, betretet keine anderen Wohnungen als die euren, bevor ihr nicht um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner gegrüßt habt. Das ist besser für euch, wenn ihr euch ermahnen lasset. (Rasul)
24.27. O ihr, die ihr glaubt, betretet keine Häuser, ausser eure eigenen, ohne zuvor um Erlaubnis zu bitten und ihre Bewohner zu grüssen. Dies ist besser für euch, auf dass ihr bedenken mögt. (Périsset)