24.43. Alam tara anna Allaha yuzdschii sahabanthumma yu-allifu baynahu thumma yadschAAaluhu rukaman fataraalwadqa yakhrudschu min khilalihi wayunazzilu mina alssama-imin dschibalin fiiha min baradin fayusiibu bihiman yaschao wayasrifuhu AAan man yaschao yakadusana barqihi yadhhabu bial-absari
24.43. Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. (Pickthall)
24.43. Und siehst du nicht, daß Allah die Wolken dahintreibt, dann fügt Er sie miteinander zusammen, dann macht Er sie zu Haufen, also siehst du den Regenguß mitten aus ihnen herauskommen, und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, in ihnen gibt es Hagel, und Er trifft damit, wen Er will, und Er wendet sie weg, von wem Er will. Fast nimmt das Aufleuchten ihres Blitzes die Blicke. (Ahmad v. Denffer)
24.43. Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht. (Bubenheim)
24.43. Siehst du denn nicht, dass Gott die Wolken dahintreibt, dann zusammenfügt, dann zu einer Wolkendecke macht? Dann siehst du Platzregen daraus herabkommen. Gott lässt vom Himmel aus Wolkenbergen Hagel fallen auf wen Er will und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten der Blitze zwischen den Wolken könnte einem fast das Augenlicht nehmen. (Azhar)
24.43. Hast du etwa nicht wahrgenommen, dass ALLAH die Wolken ziehen lässt, dann fügt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften, dann siehst du den Regen, während er aus diesen herauskommt. Und ER lässt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind. (Zaidan)
24.43. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah (einzelne) Wolken dahertreibt, sie hierauf (zu einer geschlossenen Wolkendecke) vereinigt und hierauf zu (sich türmenden) Haufen macht? Dann siehst du den Platzregen (wadq) dazwischen herauskommen. Und er läßt vom Himmel (wahre) Berge (von Wolken) herabkommen, mit Hagel darin, und trifft damit, wen er will, und wendet es ab, von wem er will. Das Aufleuchten der Blitze nimmt (den Menschen, die ein solches Gewitter erleben) beinahe das Gesicht (so daß sie nichts anderes mehr wahrzunehmen vermögen). (Paret)
24.43. Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, sie dann zusammenfügt, sie dann aufeinander schichtet, so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorströmen siehst? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz Seines Blitzes nimmt fast das Augenlicht. (Rasul)
24.43. Siehst du (denn) nicht, wie Allah die Wolken dahintreibt? Er versammelt sie, dann formt er sie zu einem Haufen, und du siehst den Regen daraus hervorquellen. Er lässt (auch) Hagel aus Wolken fallen, die (im Vergleich zu Tropfen) wie Berge sind. Er trifft damit, wen Er will, und verschont, wen Er will. Und wenig fehlt, damit das Aufleuchten der Blitze (dem Menschen) das Augenlicht nimmt. (Périsset)