25.45. Alam tara ila rabbika kayfa madda aldhdhillawalaw schaa ladschaAAalahu sakinan thumma dschaAAalnaalschschamsa AAalayhi daliilan
25.45. Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade. And if He willed He could have made it still, then We have made the sun its pilot; (Pickthall)
25.45. Siehst du nicht zu deinem Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Und wenn Er wollte, bestimmt hätte Er ihn ruhen lassen. Dann haben Wir die Sonne als Hinweis auf ihn gemacht, (Ahmad v. Denffer)
25.45. Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn. (Bubenheim)
25.45. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten langzieht? Wenn Er gewollt hätte, hätte Er ihn unveränderlich gelassen. Wir haben die Sonne auf den Schatten hinweisen lassen. (Azhar)
25.45. Siehst du etwa nicht (die Schöpfung) deines HERRN, wie ER den Schatten ausbreiten lässt?! Und hätte ER gewollt, hätte ER ihn stillstehend gemacht. Dann machten WIR die Sonne als Hinweis auf ihn. (Zaidan)
25.45. Hast du denn nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten (in der Frühe) lang werden läßt? Wenn er wollte, hätte er ihn stillstehen lassen. Hierauf (bei fortschreitender Tageszeit) machen wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn (so daß man ihn je nach dem Stand der Sonne bestimmen kann, und umgekehrt) . (Paret)
25.45. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt, hätte Er ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Wegweiser gemacht. (Rasul)
25.45. Siehst du (denn) nicht, wie dein Herr den Schatten verlängert? Wenn Er wollte, könnte Er ihn stillstehen lassen. Wir haben jedoch die Sonne als Wegweiser für ihn eingesetzt, (Périsset)