Quran
|
11.76. "O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist." [ Hud:76 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 57 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Phonetische Suche im Quran (extern)
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 367
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.13. Wayadiiqu sadrii walayantaliqu lisanii faarsil ila haruuna
26.13. And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). (Pickthall)
26.13. Und daß mir meine Brust eng wird und meine Zunge nicht frei redet, also sende nach Harun, (Ahmad v. Denffer)
26.13. Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun. (Bubenheim)
26.13. dass ich mich gräme und dass sich meine Zunge nicht löst. Schicke den Boten zu Aaron! (Azhar)
26.13. dass meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten! (Zaidan)
26.13. Auch fühle ich mich bedrückt, und meine Zunge ist nicht gelöst. Schicke daher zu Aaron (damit dieser den Auftrag übernimmt)! (Paret)
26.13. und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge versagt den Redefluß. Schicke darum zu Aaron. (Rasul)
26.13. dass sich meine Brust beengt und meine Zunge sich nicht löst. Stelle mir deshalb Aaron (als Unterstützung) zur Seite. (Périsset)
Vorige Ayah
Nächste Ayah
|
|
|
|
|