Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
22.46. Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
26.31. (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! (Pickthall)
26.31. Er sagte: "So bringe es, wenn du einer von den Wahrhaften bist." (Ahmad v. Denffer)
26.31. Er (Fir´aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." (Bubenheim)
26.31. Da sagte Pharao: "Zeig es, wenn du die Wahrheit sagst!" (Azhar)
26.31. Er (Pharao) sagte: „Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein.“ (Zaidan)
26.31. Er (Pharao) sagte: "Dann bring es her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!" (Paret)
26.31. Er (Pharao) sagte: "So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 31 bis 31
Pharaoh replied, "Well, bring it if you are truthful." ( 26 )
Desc No: 26 This reply of Pharaoh shows that he was not in any way different from the common polytheists of the ancient and modern times. Like all other polytheists he believed in Allah's being the highest Deity in the supernatural sense. Who wielded greater power and authority than all other gods and goddesses. That is why Prophet Moses said to him, "If you do not believe that I have been appointed by Allah, I can present such clear Signs as will prove that I have really been sent by Him", and that is why Pharaoh said, " I f you are true in your claim, come out with your Sign", otherwise if he had any doubt about the existence of Allah or His being Master of the universe, he would not have asked for the Sign .