26.33. And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. (Pickthall)
26.33. Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauenden. (Ahmad v. Denffer)
26.33. Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter. (Bubenheim)
26.33. Und er zog seine Hand hervor, und da war sie weiss vor allen, die zuschauten. (Azhar)
26.33. Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer. (Zaidan)
26.33. Und er zog seine Hand heraus, da erschien sie auf einmal den Zuschauern weiß aus. (Paret)
26.33. Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 32 bis 33
(No sooner had he uttered these words than) Moses cast down his staff, and suddenly it became a serpent. ( 27 ) Then he drew out his hand (from the armpit) and it was shining bright for all the spectators. ( 28 )
Desc No: 27 Thub an means a serpent. At other places, the Qur'an has used hayyatun (snake) and jaann (a small snake) to describe the snake of the staff. The interpretation given by Imam Razi is that the snake of the staff looked like a serpent from its big size and has been called jaann on account of its swift movement which is characteristic of small snakes.
Desc No: 28 Some commentators under the influence of the Israelite traditions have translated baida' as white and have taken it to mean that the healthy hand when drawn out of the armpit became white as if struck by leprosy. But commentators like Ibn Jarir, Ibn Kathir, Zamakhshari, Razi, Abul Sa'ud `Imadi, Alusi and others are agreed that baida' here means shining and bright. As soon as Prophet Moses took out his hand from the armpit, it made the whole place bright as if by the sun. For further explanation, see E.N. 13 of Ta Ha.