Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
35.37. Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer."
26.66. Dann haben Wir die anderen ertränkt. (Ahmad v. Denffer)
26.66. Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken. (Bubenheim)
26.66. Dann ließen Wir die anderen ertrinken. (Azhar)
26.66. Dann ertränkten WIR die anderen. (Zaidan)
26.66. Hierauf ließen wir die anderen ertrinken. (Paret)
26.66. Dann ertränkten Wir die anderen. (Rasul)
26.66. (und) liessen dann die anderen ertrinken. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 60 bis 66
In the morning these people set out in pursuit of them. When the two hosts came face to face with each other, the companions of Moses cried out: "We are overtaken !" Moses said, "No, never! With me indeed is my Lord: He will sure]y guide me. " ( 46 ) We inspired Moses with the Command: "Smite the sea with your staff." The sea parted forthwith and its each part stood like a mighty mountain. ( 47 ) And We led to the same place the other host, too. We saved Moses and all his companions, and drowned the others ( 48 ) .
Desc No: 46 That is, "He will show me the way out of this calamity"
Desc No: 47 Literally, tawd is a high mountain. It appears that as soon as Prophet Moses struck the sea with his staff, it tore the sea asunder and the waters stood like two mighty mountains on the sides and remained in that condition for so long that, on the one hand, the Israelite caravans consisting of hundreds of thousands of the nigrants were able to pass through safely, and on the other, Pharaoh and his hosts stepped in and reached the middle of the sea. In the natural course, a phenomenon like this has never occurred that due to a windstorm, however strong, the sea should have parted and stood like mighty mountains on either side for such a long time. According to verse 77 of Ta Ha, Prophet Moses was commanded by Allah "to make for them (the Israelites) a dry path across the sea. " This shows that the smiting of the sea did not only result in dividing the waters into two parts, which stood like mighty mountains on either side, but it also created a dry path in between without any mud or slush. In this connection, one should also consider verse 24 of Surah Dukhan, which says that after Moses had crossed the sea along with his people, he was commanded by Allah "to let the sea remain as it is because Pharaoh is to be drowned in it." This implies that if after crossing the sea, Moses had again struck it with his staff, the two sides would have rejoined, but he was forbidden to do so. Obviously, this was a miracle, and the view of those who try to interpret it as a natural phenomenon, is belied. For explanation, see E.N. 53 of Ta Ha.