27.37. Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased. (Pickthall)
27.37. Kehre zu ihnen zurück, und ganz bestimmt kommen wir ihnen mit Heerscharen, gegen die sie keine Macht haben, und ganz bestimmt vertreiben wir sie von dort, herabgesetzt, und sie geben klein bei." (Ahmad v. Denffer)
27.37. Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete." (Bubenheim)
27.37. "Kehre zu ihnen zurück!" sagte er dem Hauptboten. "Wir werden Streitkräfte gegen sie aufbieten, denen sie nichts entgegensetzen können und sie aus ihrer Heimat vertreiben, sie erniedrigen und unterwerfen." (Azhar)
27.37. Kehre zu ihnen zurück! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen können. Und wir werden sie doch 2 daraus erniedrigt vertreiben, während sie unterwürfig sind.“ (Zaidan)
27.37. Kehr zu ihnen zurück (und richte ihnen aus): Wir werden mit Truppen über sie kommen, gegen die sie nichts auszurichten vermögen, und sie, (ihren neuen Machthabern gegenüber) unterwürfig und (von allen) geringgeachtet (saaghiruuna), aus ihrer Stadt vertreiben." (Paret)
27.37. Kehre zu ihnen zurück; denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort in Schmach forttreiben, und sie werden sich gedemütigt fühlen." (Rasul)
27.37. Kehrt zu ihnen zurück (und teilt euren Volksgenossen mit, dass) wir mit Heeren ausrücken werden, gegen die sie nichts ausrichten können, und dass wir sie (für ihren Unglauben) als Erniedrigte und Verachtete von dort vertreiben werden." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 36 bis 37
When (the envoy of the queen) came to Solomon, the king said "Do you want to help me with wealth? What God has given me is much more than what He has given you ( 41 ) ' May you yourselves rejoice in your gift! (O messengers,) go back to your people; we shall bring against them such forces° ( 42 ) which they will not be able to withstand, and we shall drive them out (of their land) humbled and disgraced."
Desc No: 41 This sentence is not meant to express pride and vanity. What it means to say is this: "1 have no desire for your wealth; I only desire that you should believe, or at least submit to a righteous system. if you agree to neither of these alternatives, it is not possible for me to accept the bribes of wealth and leave you tree in the , matter of a polytheistic and wicked system of life. What my Lord has given me is enough for me to cherish any desire for your wealth.
Desc No: 42 There is a subtle gap between this and the previous sentence, which one can easily till up by a careful study of the discourse. It means this: "O Messengers, take ties gift back to the people who nave sent you. They will either have to yield to our first proposal, i. e. they should come before us as Muslims, or we shall bring forces against them."