Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
46.18. Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
27.46. Qala ya qawmi limatastaAAdschiluuna bialssayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiruuna Allaha laAAallakum turhamuuna
27.46. He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. (Pickthall)
27.46. Er sagte: "Mein Volk, warum beeilt ihr euch mit dem Schlechten vor dem Guten? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung, damit euch vielleicht Barmherzigkeit gegeben wird? (Ahmad v. Denffer)
27.46. Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (Bubenheim)
27.46. Er sagte ihnen: "Ihr Leute! Warum wollt ihr die qualvolle Strafe schneller haben als die gute Belohnung? Ihr sollt eher um Vergebung bitten, auf dass ihr in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen werdet." (Azhar)
27.46. Er sagte: „Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird!“ (Zaidan)
27.46. Er sagte: "Ihr Leute! Warum wollt ihr das Schlechte eilends vor dem Guten haben (indem ihr von mir verlangt, ich solle meine Drohung mit dem Gericht wahr machen)? Warum bittet ihr nicht Allah um Vergebung, damit ihr vielleicht Erbarmen findet?" (Paret)
27.46. Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?" (Rasul)
27.46. Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung, damit ihr Barmherzigkeit erlangen mögt?" (Périsset)