27.8. But when he reached it, he was called, saying: Blessed is whosoever is in the fire and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds! (Pickthall)
27.8. Und als er zu ihm kam, wurde er gerufen: Segen ist dem gegeben, wer wegen des Feuers da ist, und wer um es herum ist, und Preis Allah, dem Herrn der Welten! (Ahmad v. Denffer)
27.8. Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner! (Bubenheim)
27.8. Als er es erreicht hatte, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet sind die, die an der Feuerstelle und in deren Umgebung sind, und gepriesen sei Gott, der Herr der Welten! (Azhar)
27.8. Und als er dort ankam, wurde gerufen: „Baraka wurde verliehen dem, das im Feuer ist, sowie dem um es herum. Und subhanallah , Der HERR aller Schöpfung. (Zaidan)
27.8. Als er dann hinkam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist, wer sich im Feuer und in seiner Umgebung befindet. Und gepriesen sei Allah, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)! (Paret)
27.8. Und als er zu ihm kam, wurde gerufen: "Gesegnet soll der sein, der in dem Feuerbereich ist und der, der sich in ihrer Nähe befindet; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten!" (Rasul)
27.8. Als er dort ankam, wurde gerufen: "Gesegnet ist, wer an diesem Feuer (steht) und in dessen Umgebung ist. Gepriesen ist Allah, der Herr der Welten. (Périsset)