27.84. Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? (Pickthall)
27.84. Bis, wenn sie kommen, Er spricht: Ihr habt Meine Zeichen geleugnet und habt sie nicht mit Wissen erfaßt, oder was habt ihr gemacht? (Ahmad v. Denffer)
27.84. Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?" (Bubenheim)
27.84. Wenn sie Uns vorgeführt werden, sagen Wir ihnen: "Habt ihr meine Zeichen für Lügen erklärt, ohne darüber Bescheid zu wissen? Oder was habt ihr gemacht?" (Azhar)
27.84. Wenn sie dann kommen, sagt ER: „Habt ihr Meine Ayat der Lüge bezichtigt und über sie kein Wissen erfasst, oder was pflegtet ihr zu tun?! (Zaidan)
27.84. Wenn sie dann schließlich kommen, sagt Allah: "Ihr habt (also) meine Zeichen für Lüge erklärt, ohne etwas davon zu wissen? Oder was habt ihr (sonst) getan?" (Paret)
27.84. bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: "Habt ihr Meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr sie nicht kanntet? Oder was war es, was ihr tatet?" (Rasul)
27.84. Wenn sie dann (alle) versammelt (und in Reihen gereiht) sind, wird Er sagen: "Habt ihr Meine Zeichen geleugnet, ohne sie mit Wissen zu umfassen? Was habt ihr denn getan?" (Périsset)