28.48. But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers. (Pickthall)
28.48. Und wenn zu ihnen die Wahrheit von uns kommt, sagen sie: "Warum wurde ihm nicht das Gleiche gegeben, wie es Musa gegeben wurde?" Haben sie nicht den Glauben verweigert an das, was Musa vorher gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zaubereien, beide unterstützen sich", und sie sagen: "Wir sind ja an alles Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)
28.48. Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)." (Bubenheim)
28.48. Als die Wahrheit von Uns (im Koran) zu ihnen kam, sprachen sie: "Hätte er nur Zeichen wie die von Moses gehabt!" Haben die Ungläubigen damals nicht die Zeichen, die Moses bekam, geleugnet? Nun sagen sie: "(Die Thora und der Koran sind) zwei Zauberwerke, die einander untermauern." Sie sagen: "Wir leugnen beide." (Azhar)
28.48. Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: „Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!“ Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten: „Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen.“ Und sie sagten: „Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden.“ (Zaidan)
28.48. Und als die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie: "Warum hat er nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten wie (früher) Moses?" Aber haben sie denn nicht, was Moses früher erhalten hat, ungläubig abgelehnt? Sie sagten (ja): "(Das sind) zwei Fälle von Zauberei (sihraani), die sich gegenseitig geholfen haben", und: "Wir glauben an nichts (von alledem)." (Paret)
28.48. Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben wurde?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie hatten gesagt: "(Dies sind) zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide." (Rasul)
28.48. Aber als dann die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Wenn er nur das bekommen hätte, was Moses gegeben wurde." Haben sie denn nicht (bereits) das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? (Oder) sie sagen: "(Das sind) zwei Zauberwerke, die sich gegenseitig unterstützen." (Oder) sie sagen: "Wir verwerfen beide." (Périsset)