28.60. And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense? (Pickthall)
28.60. Und was immer euch gegeben wurde, so ist es vom Genießen des Lebens dieser Welt und seinem Schmuck, und was bei Allah ist, ist besser und nachbleibender. Also habt ihr keinen Verstand? (Ahmad v. Denffer)
28.60. Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht? (Bubenheim)
28.60. Alles, was euch an Gütern gegeben wird, ist nur vergängliche Freude am irdischen Leben und vergänglicher Schmuck. Was Gott im Jenseits hat, ist das Beste und das Bleibende. Wollt ihr euch denn nicht des Verstandes bedienen? (Azhar)
28.60. Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Dießeits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht?! (Zaidan)
28.60. Und was immer ihr (an Geld und Gut) erhalten habt, ist Nutznießung und Flitter des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah (an Lohn für euch) bereitsteht, ist besser und hat eher Bestand. Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret)
28.60. Und was euch auch an Dingen gegeben wurde - es ist nur eine zeitweilige Nutznießung des irdischen Lebens und sein Schmuck; und das aber, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen? (Rasul)
28.60. Und was auch immer euch gegeben wurde, es ist (lediglich) eine vergängliche Nutzniessung des diesseitigen Lebens und dessen Schmuck. Doch das, was bei Allah ist, ist besser und dauerhafter. Habt ihr denn keinen (verständigen) Verstand? (Périsset)