28.67. Faamma man taba waamanawaAAamila salihan faAAasa an yakuuna minaalmuflihiina
28.67. But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful. (Pickthall)
28.67. Und wer reuig umgekehrt ist und geglaubt und Rechtschaffenes getan hat, so kann es sein, daß er einer von denen ist, denen es wohlergeht. (Ahmad v. Denffer)
28.67. Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht. (Bubenheim)
28.67. Wer aber reumütig ist, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet, der wird vielleicht unter die Erfolgreichen aufgenommen werden. (Azhar)
28.67. Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein. (Zaidan)
28.67. Was (allerdings) denjenigen angeht, der umkehrt und glaubt und tut, was recht ist, so wird er vielleicht zu denen gehören, denen es wohl ergeht. (Paret)
28.67. Der aber, der bereut und glaubt und das Rechte wirkt - (es ist) wohl, daß er unter den Erfolgreichen sein wird. (Rasul)
28.67. Wer aber (zu Lebzeiten) bereute, glaubte und Gerechtigkeit übte, der wird möglicherweise zu den Erfolgreichen gehören. (Périsset)