29.4. Am hasiba alladhiinayaAAmaluuna alssayyi-ati an yasbiquuna saama yahkumuuna
29.4. Or do those who do ill deeds imagine that they can outstrip Us: Evil (for them) is that which they decide. (Pickthall)
29.4. Oder rechnen diejenigen, welche die Schlechtigkeiten tun, damit, daß sie Uns zuvorkommen? Schlecht ist, wie sie urteilen. (Ahmad v. Denffer)
29.4. Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen! (Bubenheim)
29.4. Oder meinen die ?beltäter etwa, dass sie Uns zuvorkommen und der Vergeltung entweichen können? Wie falsch sie urteilen! (Azhar)
29.4. Oder dachten etwa diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begehen, dass sie Uns entkommen werden?! Erbärmlich ist das, was sie urteilen. (Zaidan)
29.4. Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie würden uns davonlaufen (und sich unserem Zugriff entziehen)? Wie schlecht urteilen sie doch! (Paret)
29.4. Oder glauben diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entrinnen könnten? Übel ist es, wie sie urteilen. (Rasul)
29.4. Oder denken diejenigen, die schlechte Taten begehen, dass sie Uns entkommen können? Wie schlecht sie urteilen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 4
And do those who are committing evil deeds ( 4 ) reckon that they will outstrip Us? ( 5 ) Evil is their judgment.
Desc No: 4 This may refer to all those people who disobey Allah's Commands but here particularly it implies those wicked chiefs of the Quraish, who were in the forefront in their antagonism to Islam and persecution of the converts to Islam, e.g. Walid .bin Mughirah, Abu Jahl, `Utbah, Shaibah,~`Uqbah bin Abi Mu`ait, Hanzalah bin Wail, etc. Here the context itself requires that after exhorting the Muslims to patience and fortitude against the trials and tests, those people also should be chided and scolded, who were persecuting the believers."
Desc No: 5 It may also mean: "...that they will escape Our grasp." The words yasbiquna in the original may have two meanings: (1)`Whatever we will (i.e. the success of the mission of Our Messenger) should meet with failure, and whatever they wish (i.e. to frustrate the mission of Our Messenger) should be accomplished;" and (2) "We may want to seize them for their excesses and they should be able to escape and get out of Our reach."