29.66. That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. (Pickthall)
29.66. Damit sie den Glauben verweigern an das, was Wir ihnen gegeben haben, und damit sie genießen, und sie werden Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)
29.66. um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren. (Bubenheim)
29.66. Sie mögen alles verleugnen, was Wir ihnen gegönnt haben und auf Erden alles nach Lust und Laune genießen, am Jüngsten Tag werden sie - zu spät - um die Wahrheit wissen. (Azhar)
29.66. Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen. (Zaidan)
29.66. um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben, und (ihr Dasein, das ihnen für eine kurze Zeit zugemessen ist) zu genießen. Sie werden (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht). (Paret)
29.66. und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergötzen sich. Bald aber werden sie es erfahren! (Rasul)
29.66. Damit verweigern sie den Glauben an das, was Wir ihnen (an Offenbarung) gegeben haben, und geniessen (nur vergängliche Freuden, die ihnen in Bezug auf das Jenseits nichts nützen). Doch sie werden noch erfahren, (was dereinst mit ihnen geschehen wird). (Périsset)