3.111. Lan yadurruukum illa adhanwa-in yuqatiluukum yuwalluukumu al-adbara thumma layunsaruuna
3.111. They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. (Pickthall)
3.111. Sicher schaden sie euch nicht, außer Verletzen, und wenn sie mit euch kämpfen, kehren sie den Rücken, dann wird ihnen nicht geholfen. (Ahmad v. Denffer)
3.111. Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden. (Bubenheim)
3.111. Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden.
(Azhar)
3.111. Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren; dann wird ihnen nicht beigestanden. (Zaidan)
3.111. Sie werden euch nicht ernstlich schaden, abgesehen von Ungemach (das sie euch zufügen) (azaa). Und wenn sie gegen euch kämpfen, kehren sie (alsbald) den Rücken (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden. (Paret)
3.111. Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; alsdann werden sie nicht siegreich werden. (Rasul)
3.111. Wenn sie euch schaden wollen, werden sie dies, (so Allah will,) nur in geringfügigem Masse tun können. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch (letztlich) den Rücken kehren, und dann wird ihnen keine Hilfe zuteilwerden. (Périsset)