3.122. When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah do believers put their trust. (Pickthall)
3.122. Als zwei Gruppen von euch der Sinn danach stand, daß sie schwachherzig werden, und Allah war beider Schutzfreund, und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen, (Ahmad v. Denffer)
3.122. Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Bubenheim)
3.122. Zwei von euren Verbänden waren nahe daran, den Kampf aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer annahm. Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
(Azhar)
3.122. Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten; aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben. (Zaidan)
3.122. (Damals) als zwei Gruppen von euch am liebsten (mutlos jeden Widerstand und weiteren Kampf) aufgegeben hätten, wo doch Allah ihr Beschützer war. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. (Paret)
3.122. Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Rasul)
3.122. Damals hätten zwei Gruppen unter euch beinahe aufgegeben, wo doch Allah ihr Beschützer war – auf Allah sollen die Gläubigen ihr Vertrauen setzen –, (Périsset)