Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
2.95. Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
3.164. Laqad manna Allahu AAalaalmu/miniina idh baAAatha fiihim rasuulan min anfusihimyatluu AAalayhim ayatihi wayuzakkiihimwayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-inkanuu min qablu lafiidalalin mubiinin
3.164. Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error. (Pickthall)
3.164. Bestimmt hat Allah schon den Gläubigen wohlgetan, als er unter sie einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, - er verliest ihnen Seine Zeichen und läutert sie und lehrt sie die Schrift und die Weisheit, und sie waren vorher bestimmt in klarem Fehlgehen. (Ahmad v. Denffer)
3.164. Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden. (Bubenheim)
3.164. Gott hat den Gläubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen, indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vorträgt, der sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden.
(Azhar)
3.164. Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen. (Zaidan)
3.164. Allah hat sich wirklich um die Gläubigen verdient gemacht, damit, daß er unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen auftreten ließ, der ihnen seine Verse verliest, sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Früher befanden sie sich offensichtlich im Irrtum. (Paret)
3.164. Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden. (Rasul)
3.164. Und Allah hat den Gläubigen eine (grosse) Wohltat erwiesen, als Er einen Gesandten aus ihrer Mitte entsandte, der ihnen Seine Verse verliest, sie (von der Unreinheit des Polytheismus) läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, wo sie doch zuvor in deutlichem Irrtum waren. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 161 bis 164
It is not conceivable that a Prophet should ever commit breach of trust, ( 114 ) for whoso breaks His trust shall bring forth with him on the Day of Resurrection that which he had misappropriated. Then everyone shall be recompensed in full for what one earned, and none shall be dealt with unjustly. How can then it be conceivable that the one, who always follows Allah's will, should behave like the one who incurs Allah's wrath and is ultimately doomed to Hell, which is the mast abominable abode? These two types of people have, in the sight of Allah, ranks of far different grades, for Allah is watching what they are doing. As a matter of fact, it is the great favour of Allah to the Believers that He has raised up in their midst from among themselves a Messenger who recites to them His Revelations, purifies their lives and teaches them the Book and Wisdom, though before this these very people had been in manifest error.
Desc No: 114 This is the answer to the suspicion of the archers about the honesty of the Holy Prophet in regard to the division of the spoils. When they saw their companions plunder the enemy, the archers feared that the former would get the whole of the spoil and they would be deprived of it at the time of division; just because they had not taken part in the plunder. That is why they spontaneously deserted their posts. When later on they put forward some lame excuses, these were not accepted. Then the Holy Prophet said, "The real thing is that you had no trust in me. You suspected that I would deal dishonestly with you and would not give you your due share." In this verse Allah has taken them to task for cherishing such wrong ideas about the Holy Prophet, by putting searching questions as if to say, "How is it that you suspected that your interests would not be safe in the hands of the Prophet of Allah? Can you ever expect that the Messenger of Allah would divide unjustly the wealth that is in his trusteeship." "