3.178. And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom. (Pickthall)
3.178. Und keinesfalls sollen diejenigen damit rechnen, die den Glauben verweigern, daß, was Wir ihnen an langer Zeit lassen, gut für sie selbst ist Wir lassen ihnen ja lange Zeit, damit sie an mutwilliger Sünde zunehmen, und für sie gibt es erniedrigende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
3.178. Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe. (Bubenheim)
3.178. Die Ungläubigen sollen nicht denken, der Aufschub, den Wir ihnen gewähren, sei gut für sie. Die Wahrheit ist, dass Gott ihnen Aufschub gewährt, damit sie sich mehr Sünden aufbürden. Eine entehrende Strafe ziehen sie sich zu.
(Azhar)
3.178. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, dass wenn WIR ihnen Zeit gewähren, dass dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt. (Zaidan)
3.178. Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, (der Umstand) daß wir ihnen Aufschub gewähren, sei für sie selber gut. Wir gewähren ihnen nur (darum) Aufschub, damit sie der Sünde immer mehr verfallen. Eine erniedrigende Strafe haben sie (dereinst) zu erwarten. (Paret)
3.178. Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt). (Rasul)