3.184. And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light. (Pickthall)
3.184. Also wenn sie dich der Lüge bezichtigen, - schon vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den klaren Beweisen und den heiligen Schriften und der erleuchtenden Schrift. (Ahmad v. Denffer)
3.184. Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen. (Bubenheim)
3.184. Wenn sie dich der Lüge zeihen, so ist es schon vor dir anderen Gesandten ähnlich ergangen, die mit deutlichen, offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch der Erleuchtung.
(Azhar)
3.184. Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt; sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift. (Zaidan)
3.184. Wenn sie dich dann der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte, die mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift (zu ihren Zeitgenossen) kamen, der Lüge geziehen worden. (Paret)
3.184. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen. (Rasul)
3.184. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir (andere) Gesandte der Lüge bezichtig worden, obschon sie mit den deutlichen Zeichen, den Psalmen und der erleuchtenden Schrift kamen. (Périsset)