3.199. And Lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord, and Lo! Allah is swift to take account. (Pickthall)
3.199. Und ja, von den Leuten der Schrift gibt es bestimmt manchen, der an Allah glaubt und an das, was zu euch herabgesandt wurde und was zu ihnen herabgesandt wurde, - sie sind Demütige vor Allah, sie erkaufen nicht für die Zeichen Allahs einen geringen Gegenwert, diese, für sie ist ihre Belohnung bei ihrem Herrn, Allah ist ja schnell im Anrechnen. (Ahmad v. Denffer)
3.199. Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen. (Bubenheim)
3.199. Unter den Schriftbesitzern gibt es einige, die an Gott, an das euch Offenbarte und an das ihnen Offenbarte glauben. Sie beten ergeben zu Gott und verkaufen Gottes Zeichen nicht um einen geringen Preis. Diese finden bei Gott ihre Belohnung. Gottes Gericht lässt nicht auf sich warten.
(Azhar)
3.199. Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiss manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. (Zaidan)
3.199. Unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die an Allah glauben und an das, was zu euch, und was (früher) zu ihnen (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verschachern die Zeichen Allahs nicht. Denen steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu. Allah ist schnell im Abrechnen. (Paret)
3.199. Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden ist zu ihnen. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen. (Rasul)
3.199. Und unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was zu ihnen herabgesandt wurde. Sie verhalten sich demütig vor Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht für den verächtlichen Preis (des Diesseits). Sie werden ihren Lohn bei Allah haben und Allah ist der beste Abrechner. (Périsset)