Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
10.24. Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.
3.25. Fakayfa idhadschamaAAnahumliyawmin la rayba fiihi wawuffiyat kullu nafsin makasabat wahum la yudhlamuuna
3.25. How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. (Pickthall)
3.25. Also wie, wenn Wir sie zu einem Tag versammelt haben, an dem kein Zweifel ist, und jeder Seele wird beglichen, was sie erworben hat, und sie werden nicht unrecht behandelt? (Ahmad v. Denffer)
3.25. Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird? (Bubenheim)
3.25. Wie werden sie sich verhalten, wenn Wir sie an einem bestimmten Tag, (dem Jüngsten Tag,) an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln? Jede Seele wird genau nach ihren Taten gerichtet. Keinem wird Unrecht geschehen.
(Azhar)
3.25. Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden?! (Zaidan)
3.25. Aber wie (wird es sein), wenn wir sie (dereinst alle) auf einen Tag versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist, und (wenn) jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben) begangen hat? Ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. (Paret)
3.25. Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen? (Rasul)
3.25. Wie wird es ihnen ergehen, wenn Wir sie an einem Tag versammeln, an dem kein Zweifel besteht, und jeder Seele das vergolten wird, was sie (einst) erworben hat? Und dabei wird keine (Seele) Ungerechtigkeit erleiden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 23 bis 25
Have you not marked the behaviour of those who have received a share of the knowledge of the Book? When they are invited to the Book of Allah so that it may judge between them, some of them evade it and turn away from Its judgement. ( 22 ) They do this because they say, "The fire of Hell is not going to touch us and even if it does at all, it will be only for a few days." ( 23 ) Such self invented beliefs have involved them in various kinds of misunderstandings about their religion. But what will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come? On that day, everyone will be paid in full for what one has earned, and none shall be wronged.
Desc No: 22 That is, "They are asked to acknowledge the Book of Allah as the final authority and bow before its decrees and accept as true whatever is proved to he true by it, and reject whatever is proved to be false by it. "It should be noted that here by the Book of God is meant the Torah or the Gospel and by "the people who have received a share of the knowledge of the Book" are meant the learned people of the Jews and the Christians.
Desc No: 23 As such people regard themselves to be the favourites of God, they delude themselves that they are going to enter into Paradise anyhow, irrespective of the quality of their deeds. They foolishly believe that the fire of Hell dare not touch them because they are "true" believers and the children of such pious ancestors, and the followers of such and such prophets and the disciples of such and such saints, etc., etc. And if at all they are cast into Hell, they argue, they will be kept there only for a few days and that, too, to be cleansed of the impurity of sins and then will go into Paradise permanently. Such misleading ideas and conceptions have made them so bold that they commit the gravest crimes and the most heinous sins fearlessly: so much so that they openly disown the Truth without the least fear of Allah.