31.7. And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. (Pickthall)
31.7. Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich ab, sich groß wähnend, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen beiden Ohren Schwerhörigkeit wäre, also künde ihm eine schmerzende Strafe an. (Ahmad v. Denffer)
31.7. Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe. (Bubenheim)
31.7. Wenn ihm Unsere Verse vorgetragen werden, wendet er sich überheblich ab, als hätte er sie nicht gehört und als wären seine beiden Ohren von Taubheit befallen. Dem verkünde eine qualvolle Strafe! (Azhar)
31.7. Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rücken in Arroganz um, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. Also überbringe ihm die „Frohe Botschaft“ über eine qualvolle Peinigung! (Zaidan)
31.7. Wenn unsere Verse so jemandem verlesen werden, kehrt er hochmütig den Rücken, wie wenn er sie nicht gehört hätte. (Es ist) wie wenn er Schwerhörigkeit in seinen Ohren hätte. Verkünde ihm (daß er) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten hat)! (Paret)
31.7. Und wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, so kehrt er sich überheblich (von ihnen) ab, als hätte er sie nicht gehört, als wären seine Ohren schwerhörig. So künde ihm eine schmerzliche Strafe an. (Rasul)
31.7. Wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, wenden sie sich verächtlich ab, als hätten sie diese nicht gehört, als gäbe es eine Taubheit in ihren Ohren. Verkünde ihnen daher eine schmerzhafte Strafe. (Périsset)