31.8. Lo! those who believe and do good works, for them are gardens of delight, (Pickthall)
31.8. Ja, diejenigen, die glauben und rechtschaffen handeln, für sie gibt es die Gärten der Wohltaten, (Ahmad v. Denffer)
31.8. Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben; (Bubenheim)
31.8. Den Gläubigen aber, die gute Werke tun, stehen Wonnegärten zu. (Azhar)
31.8. Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt, (Zaidan)
31.8. Denjenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten der Wonne zuteil, (Paret)
31.8. Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein. (Rasul)