34.23. Wala tanfaAAu alschschafaAAatuAAindahu illa liman adhina lahu hattaidha fuzziAAa AAan quluubihim qaluu matha qalarabbukum qaluu alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabiiru
34.23. No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great. (Pickthall)
34.23. Und es nützt keine Fürsprache bei Ihm, außer für den Er sie erlaubt hat, bis, wenn der Schrecken aus ihren Herzen genommen wurde, sie sagen: "Was ist es, das euer Herr spricht?" Sie sagen: "Die Wahrheit, und Er ist der Hocherhabene, der Große!" (Ahmad v. Denffer)
34.23. Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: "Was hat euer Herr ge sagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der Große. (Bubenheim)
34.23. Es nützt keine Fürsprache bei Ihm, es sei denn, Er gibt einem die Erlaubnis dafür. Wenn der Schrecken von ihren Herzen gewichen ist, sprechen sie miteinander: "Was hat euer Herr gesagt?" Und sie werden antworten: "Die Wahrheit." Er ist der Höchste und der Größte. (Azhar)
34.23. Die Fürbitte nützt bei Ihm nicht, es sei denn, von dem, dem ER Erlaubnis dazu gewährt. Dann nachdem von ihren Herzen der Schrecken weggenommen worden war, sagten sie: „Was sagte denn euer HERR?“ Sie sagten: „Die Wahrheit!“ Und ER ist Der Allhöchste, Der Allgrößte. (Zaidan)
34.23. Und es nützt nichts, (am Tag des Gerichts) Fürsprache bei ihm einzulegen, außer wenn er für einen die Erlaubnis (dazu) gibt. Wenn dann schließlich (am Tag des Gerichts) der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist, sagen sie: "Was hat denn euer Herr gesagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit". Und er ist der, der (unvergleichlich) erhaben und groß ist. (Paret)
34.23. Auch nützt bei Ihm keine Fürsprache, außer für den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie sagen: "Was hat euer Herr gesprochen?" sie sagen werden: "Die Wahrheit." Und Er ist der Erhabene, der Große. (Rasul)
34.23. Und (am Tag des Gerichts) wird keine Fürsprache bei Ihm von Nutzen sein, es sei denn, Er gibt hierfür die Erlaubnis. Und wenn der (anfängliche) Schrecken aus den Herzen (der Ungerechten) gewichen sein wird, werden sie (zu den Gläubigen) sagen: "Was hat euer Herr gesagt?" Sie werden sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Allerhöchste, der Allergrösste. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 23
(O Prophet,) ( 38 ) say (to the mushriks), "Call those whom you worship as deities instead Of Allah. ( 39 ) They neither own an atom's weigh of anything in the heavens nor in the earth, nor have they anything to share in either, nor is any of them a helper of Allah. And no intercession before Allah can avail anyone except for the one for whom Allah permits it. ( 40 ) So much so that when dread is gone from their hearts, the people will ask (the intercessors), "What reply did your Lord give?" They will say, '`The right reply! And He is the Exalted, the Great! " ( 41 )
Desc No: 38 Until now the mushriks' wrong notions about the Hereafter have been dealt with. From here the discourse turns to the refutation of shirk itself.
Desc No: 39 That is, "Allah makes and un-makes the destinies of individuals and nations and kingdoms in ways as you have seen from the stories of the Prophets David and Solomon and the people of Saba. Now, you may invoke, if you so like, these self-made gods of yours to see whether they also possess the power to change someone's good fortune into misfortune and misfortune into good fortune. "
Desc No: 40 That is, "Not to speak of owning something, or being a partner in the ownership of something, or being a helper of Allah in any way, there exists no one in the universe, who of his own accord may intercede for someone before Allah. You are involved in the misunderstanding that there arc' some beloved ones of God, or some such powerful personalities, who can force and press God to accept their intercession, whereas the fact is that no one will dare utter a word of recommendation there without Allah's permission. Only such a one will be able to make his submissions, who is permitted by Allah to do so, and will intercede for him alone for whom permission for intercession is granted. (To understand the distinction between the Islamic concept of intercession and the polytheistic concept, see Yunus: 3, 18; Hud: 76, 105; Ta Ha: 109; Al-Anbiya': 28; AI-Hajj: 76).
Desc No: 41 Here a graphic picture has been drawn of the time when on the Day of Resurrection an intercessor will be seeking permission to intercede on behalf of another. It presents this scene: "After submitting the application for permission, both the intercessor and the intercessee are awaiting the reply in a state of restlessness and awe. At last, when the permission is granted and the intercessee perceives satisfaction in the face of the intercessor he feels a little comforted and asks the intercessor: `What reply has been received?' The intercessor says, 'The right reply: permission has been granted.' What is meant to be impressed is this: `O foolish people! Such will be the awe of the great Court of Allah ! How dare you entertain the notion that anybody will have you forgiven by his own power, or dare behave stubbornly and tell Allah: These are my favourites: they will have to be forgiven!"