34.24. Qul man yarzuqukum mina alssamawatiwaal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fiidalalin mubiinin
34.24. Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah. Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest. (Pickthall)
34.24. Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah, - und wir oder ihr sind ja bestimmt auf Rechtleitung oder in klarem Fehlgehen! (Ahmad v. Denffer)
34.24. Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum. (Bubenheim)
34.24. Sprich: "Wer versorgt euch aus den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Gott. Wir sind, desgleichen ihr, entweder rechtgeleitet oder in eindeutigem Irrtum." (Azhar)
34.24. Sag: ‚Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?‘ Sag: ‚ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren.‘ (Zaidan)
34.24. Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und (von) der Erde? Sag: (Niemand anders als) Allah. Entweder sind wir rechtgeleitet, und ihr befindet euch offensichtlich im Irrtum, oder umgekehrt. (Paret)
34.24. Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum." (Rasul)
34.24. Sprich: "Wer versorgt euch aus den Himmeln und der Erde?" Sprich: "(Es ist) Allah. (Somit) sind entweder wir oder ihr auf der Rechtleitung oder in offenkundigem Irrtum." (Périsset)