34.34. Wama arsalna fii qaryatin minnadhiirin illa qala mutrafuuha innabima orsiltum bihi kafiruuna
34.34. And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that which ye bring unto Us. (Pickthall)
34.34. Und Wir haben zu keiner Ansiedlung einen Warner gesandt, außer daß ihn Wohllebenden sagten: "Wir sind ja an das, womit ihr gesandt seid, Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)
34.34. Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir." (Bubenheim)
34.34. Wir haben niemals einen Warner in eine Stadt geschickt, dem die in Saus und Braus Lebenden nicht gesagt hätten: "Wir glauben nicht an die Botschaft, die ihr zu verkünden habt." (Azhar)
34.34. UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne dass ihre Luxurierenden sagten: „Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende!“ (Zaidan)
34.34. Und wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen aus ihr, die ein Wohlleben führten, gesagt hätten: "Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist". (Paret)
34.34. Und Wir entsandten zu keiner Stadt einen Warner, ohne daß die, die darin ein Leben in Wohlstand führten, gesprochen hätten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid." (Rasul)
34.34. Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne dass diejenigen, die darin im Wohlstand lebten, sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt wurdet." (Périsset)