34.43. Wa-idha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaluu ma hatha illaradschulun yuriidu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaluu ma hathailla ifkun muftaran waqala alladhiinakafaruu lilhaqqi lammadschaahum in hathailla sihrun mubiinun
34.43. And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic. (Pickthall)
34.43. Und wenn ihnen Unsere klar beweisenden Zeichen verlesen weiden, sagen sie: "Was ist dies außer einem Mann, der möchte, daß er euch an dem hindert, dem eure Väter gedient haben?", und sie sagen: "Was ist das, außer einem ausgedachten Lügentrug?" Und es sagen diejenigen, die den Glauben an die Wahrheit verweigern, wenn sie zu ihnen kommt: "Dies ist ja nur klarer Zauber." (Ahmad v. Denffer)
34.43. Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei." (Bubenheim)
34.43. Wenn ihnen Unsere klaren Verse vorgetragen werden, sagen sie: "Dieses ist sicher ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter anzubeten pflegten." Sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene Lüge." Die Ungläubigen sagten über die Wahrheit, als sie ihnen zukam: "Das ist offenkundige Zauberei." (Azhar)
34.43. Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklärtheit vorgetragen werden, sagen sie: „Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten.“ Und sie sagten: „Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Lüge.“ Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten über die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: „Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie.“ (Zaidan)
34.43. Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen sie: "Das ist niemand anders als ein Mann, der euch von den Göttern abhalten will, denen eure Väter (von jeher) gedient haben." Und sie sagen: "Das ist nichts als ein Schwindel (ifk), der (von ihm) ausgeheckt worden ist." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist ganz offensichtlich Zauberei". (Paret)
34.43. Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Qur'an) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei." (Rasul)
34.43. Wenn ihnen Unsere klaren Verse verlesen werden, sagen sie: "Das ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Vorfahren verehrten." Und sie sagen: "Das ist nichts als eine erfundene Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen (auch) hinsichtlich der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nur eine offenkundige Zauberei." (Périsset)